Я закончил спец/школу с английским уклоном и был пинаем родителями: поступай на военные переводчики! Ходить в форме и переводить допросы - категорически не хотелось. Но как дрессируют, шлифуя язык - я знаю хорошо (многие одноклассники таки пошли же на ин/яз). Например.
В институте иностранных языков - экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту для перевода на английский язык:
"Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки!"...
Студент, как может, переводит. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода это английское обратно на русский. Результат:
"Блистают туфли нестерпимо лаком.
И некуда бежать, все решено!
Мне ныне дома мирный сон уже не лаком.
Мне ночевать у Джорджа суждено!"...
В процессе переводов, как вы сами понимаете, Егор-Джордж далеко залетел бы. Я бы, например:
"Привёл шаланду, полную кефали
Неотразимый Жорик-морячок
И хором все биндюжники сказали:
"Вознаградила б парня, Маячок?".
И вот рыбачка Майя, как-то в мае
Ему сказала, туфельки снимая..." - ну и т.д.. "Туфельки", ясенпень, мяХХкий цензурный вариант; имеют к процессу такое же отношение, как изначальные лапти...
Это я всё расписываюсь в своём отвращении к любой "дистанционке". Только смотреть в глаза, брать за грудки и трясти! - и то не сказать, чтобы жЫзнь состояла из триумфов, а relations - из взаимопониманий...
А одноклассники, уехавшие в США, прислали игру слов на местном стриптиз-клубе: "closed - clothed".
Типа кто-то не выговаривает жёсткое zzz. Между прочим, ровно такой дефект речи был у Черчилля...)))