2nd_street (2nd_street) wrote,
2nd_street
2nd_street

Правила перевода. Учим английский - ну и китайский, конечно!

В моей английской спец-школе меня учили, что перевод с языка на язык (не в области техники и науки) должен учитывать: разницу в национальных традициях, и т.п.. И как раз не должен быть очень уж точным, дословным - это ошибка.

С этой точки зрения в данном случае я бы перевёл на русский так: КАК НАПИТЬСЯ ДОМА СОРОКА ШЕСТЬЮ СПОСОБАМИ.

Хорошая игра слов.

Хи-хи. Эту майку я сфотал в секонд-хенде. Это ужжжасно неполиткорректно, но по-английски "я ирландка" = "я дура". Так что это в том смысле, что: делай со мной что хочешь, что именно сделал - я соображу нескоро.

Народ в США, на самом деле, давно озверел от обязательного (в кино) хэппи-энда. На почве чего жёстко и шутит: "Хорошо кончить - это для дырок".
И, наконец, самое интересное. Народ у нас давно готов к китайской оккупации. Это я щёлкнул летом на улице, на ходу.

У чела - татуировка иероглифами, что в последнее время расползается, как чума. Когда придут китайцы, они это сделают обязательным. Прикиньте: девушка, татуировка иероглифами, ах, очень секси... На самом деле на ней (иероглифами!) будут написаны основные данные. То есть: родилась... училась... паспорт... кем выдан... и т.д.. Всё при человеке, и никаких неопознанных тушек - оченно удобно. (А то сами понимаете - ложечку 140 млн россиян плеснуть в ведро миллиардного Китая...). Прикиньте, в школе перед выпускным объявляют: "Так! К татуировщику записываемся - нанести окончание школы! А то аттестат на руки не получите!".
Когда вижу татуировку иероглифами, думаю: "Дальновидные люди... Уже готовятся...".
А теперь попробуйте понять - насколько я шучу, а насколько - нет.
Tags: Культура/народы, Цивилизация и быт
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments